Ляпы Библии

 
 

Сайт задуман автором, чтобы развенчать устоявшееся представление о непогрешимости Библии.

ОШИБКИ ПИСАНИЯ – КАК РАЗОБЛАЧИТЕЛИ НОВОГО ЗАВЕТА

 

И прослушав анекдот бородатый

Про разбойников и злодеев,

Мы Писание копнём лопатой

И прижмем к стене прохиндеев.

 

 

Составители т.н. Нового Завета очень часто, для придания «значимости» своему опусу, пытаются представить сочиненные ими истории как «исполнение пророчеств» из Писания (ВЗ). И совершенно не ведают, что в некоторых местах Старого Завета скрываются ошибки, допущенные древними писателями, такими же прохиндеями, как и они сами. Эти ошибки переходят в новые истории, которые выдаются за «исполнение реченного в Писании».

 

Рассмотрим сцену распятия в Евангелии от Марка:

 

27 С Ним распяли двух разбойников (λῃστάςразбойник, грабитель), одного по правую, а другого по левую [сторону] Его.

28 И сбылось слово Писания: и к злодеям (ἀνόμων — беззаконникам, преступникам) причтен.

(Марк 15:27, 28)

 

Марк пытается нас уверить, что произошло «пророчество» описанное в 53 главе Книги Исаии (стих 9, о разбойниках). И тут же отсылает нас к Исаии 53:12, где говорится совершенно о другом. Из-за этого сейчас Марка 15:28 во многих переводах удаляют. Нет его даже в греческом тексте Greek Westcott-Hort.

И даже Матфей и Лука, которые переписали Марково евангелие почти на 100%, не употребляют этой фразы:

«Тогда распяты с Ним два разбойника (λῃσταίразбойник, грабитель): один по правую сторону, а другой по левую». (Матфей 27:38)

«Вели с Ним на смерть и двух злодеев (κακοῦργοιпреступный, злой). И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону». (Лука 23:32, 33)

 

Вот как звучит этот стих в Синодальном переводе:

«Ему назначали гроб со злодеями, но Он погребен у богатого, потому что не сделал греха, и не было лжи в устах Его». (Исаия 53:9) (Син.)

 

Матфей, чтобы еще круче «исполнилось реченное», даже придумал историю с захоронением у богатого человека:

 

57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;

58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;

59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею

60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.

(Матфей 27:57-60)

 

Я решил посмотреть это место в Септуагинте:

καὶ δώσω τοὺς πονηροὺς ἀντὶ τῆς ταφῆς αὐτοῦ καὶ τοὺς πλουσίους ἀντὶ τοῦ θανάτον αὐτοῦ ὃτι ἀνομίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ. (Исаия 53:9)

Мое внимание сразу привлекли два слова ἀντὶ (вместо; взамен). Я перевел этот стих, и получилось, что слово πονηροὺς (злой, враждебный, плохой, негодяй, мошенник) совершенно не вяжется с контекстом стиха. Скорее всего, была допущена ошибка еще в древнееврейской рукописи, но потом ее перенесли и в Септуагинту и в масоретский текст.

Что это было за слово? Сейчас уже не установить. (Могу предположить, что это слово — «прощение». Но это лишь предположение, просто подходит по смыслу.)

Если его просто удалить, то все встает на свои места:

«И было дано ему … (?) вместо могилы (погребения) его, и богатство (изобилие) вместо смерти его, потому что беззакония не совершал и не замышлял коварства (хитрости, обмана) в словах своих». (Исаия 53:9) (Перевод с Септуагинты.)

 

По моему мнению, и эту фразу те же подтасовщики воткнули:

«Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его». (1-е Петра 2:22)

Но слова «грех» в оригинале (Исаия 53:9) нет. Есть слово «беззаконие» (ἀνομίαν). А сейчас все попы, ссылаясь на этот стих в Синодальном переводе, уверяют своих верующих, что Иисус был безгрешен.

 

* * *

 

Вообще, глава 53 Книги Исаии рассказывает о плененном Израильском народе. Переводчики Танаха даже указывают это в скобках, вынуждены это делать, потому что христианские толкователи все извратили на свой лад. Чтобы понять, что речь идет об Израиле, достаточно прочитать предыдущую 52 главу.

 

Вот еще доказательство, что в 53 главе Книги пророка Исаии говорится о пленённом Израильском народе:

ἐν τῇ ταπεινώσει κρίσις αὐτοῦ ἤρθη. τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ζωὴ αὐτοῦ, ἀπὸ τῶν ἀνομιῶν τοῦ λαοῦ μου ἤχθη εἰς θάνατον. (Исаия 53:8)

Унижение (смирение), которое [являлось] приговором ему, стойко выдержал (перенес). Кто разъяснит, что случилось (что касается; в отношении) с этим поколением, уведенным из земли (страны), которая была достоянием его? За беззакония свои народ мой изгнан (уведен) на смерть. (Исаия 53:8) (Перевод с Септуагинты.)

 

Похоже перевели переводчики Танаха:

«Из заключения и от наказания взят он был, и кто расскажет о (случившемся) с поколением его, ибо отрезан он был от страны живых, за греховность народа моего — поражение ему». (Йешайя 53:8) (Танах. Иудейский перевод равви Давида Йосифона.)

 

А вот как дурит верующих Синодальный перевод:

«От уз и суда Он был взят; но род Его кто изъяснит? ибо Он отторгнут от земли живых; за преступления народа Моего претерпел казнь». (Исаия 53:8) (Син.)

Наставили больших букв, все извратили!

 

Та же ситуация и со стихом из Исаии 53:12:

За их прегрешения был предан (отдан) (καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν παρεδόθη). (Исаия 53:12)

Это ответ Бога евреям (см. Исаия 53:8) — почему такое случилось с Его народом.

А в Синодальном переводе все исказили: «и за преступников сделался ходатаем». (Исаия 53:12) (Син.)

[Главная] [Лео Таксиль] [Дулуман] [Статьи] [Программы] [Ссылки] [Вопросы] [Гостевая] [Форум]
2007-2015
antibibliya@yandex.ru