ОШИБКИ ПИСАНИЯ – КАК РАЗОБЛАЧИТЕЛИ НОВОГО ЗАВЕТА
И прослушав анекдот бородатый
Про разбойников и злодеев,
Мы Писание копнём лопатой
И прижмем к стене прохиндеев.
Составители т.н. Нового Завета очень часто, для придания «значимости» своему опусу, пытаются представить сочиненные ими истории как «исполнение пророчеств» из Писания (ВЗ). И совершенно не ведают, что в некоторых местах Старого Завета скрываются ошибки, допущенные древними писателями, такими же прохиндеями, как и они сами. Эти ошибки переходят в новые истории, которые выдаются за «исполнение реченного в Писании».
Рассмотрим сцену распятия в Евангелии от Марка:
27 С Ним распяли двух разбойников (λῃστάς — разбойник, грабитель), одного по правую, а другого по левую [сторону] Его.
28 И сбылось слово Писания: и к злодеям (ἀνόμων — беззаконникам, преступникам) причтен.
(Марк 15:27, 28)
Марк пытается нас уверить, что произошло «пророчество» описанное в 53 главе Книги Исаии (стих 9, о разбойниках). И тут же отсылает нас к Исаии 53:12, где говорится совершенно о другом. Из-за этого сейчас Марка 15:28 во многих переводах удаляют. Нет его даже в греческом тексте Greek Westcott-Hort.
И даже Матфей и Лука, которые переписали Марково евангелие почти на 100%, не употребляют этой фразы:
«Тогда распяты с Ним два разбойника (λῃσταί — разбойник, грабитель): один по правую сторону, а другой по левую». (Матфей 27:38)
«Вели с Ним на смерть и двух злодеев (κακοῦργοι — преступный, злой). И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону». (Лука 23:32, 33)
Вот как звучит этот стих в Синодальном переводе:
«Ему назначали гроб со злодеями, но Он погребен у богатого, потому что не сделал греха, и не было лжи в устах Его». (Исаия 53:9) (Син.)
Матфей, чтобы еще круче «исполнилось реченное», даже придумал историю с захоронением у богатого человека:
57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
(Матфей 27:57-60)
Я решил посмотреть это место в Септуагинте:
καὶ δώσω τοὺς πονηροὺς ἀντὶ τῆς ταφῆς αὐτοῦ καὶ τοὺς πλουσίους ἀντὶ τοῦ θανάτον αὐτοῦ ὃτι ἀνομίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ. (Исаия 53:9)
Мое внимание сразу привлекли два слова ἀντὶ (вместо; взамен). Я перевел этот стих, и получилось, что слово πονηροὺς (злой, враждебный, плохой, негодяй, мошенник) совершенно не вяжется с контекстом стиха. Скорее всего, была допущена ошибка еще в древнееврейской рукописи, но потом ее перенесли и в Септуагинту и в масоретский текст.
Что это было за слово? Сейчас уже не установить. (Могу предположить, что это слово — «прощение». Но это лишь предположение, просто подходит по смыслу.)
Если его просто удалить, то все встает на свои места:
«И было дано ему … (?) вместо могилы (погребения) его, и богатство (изобилие) вместо смерти его, потому что беззакония не совершал и не замышлял коварства (хитрости, обмана) в словах своих». (Исаия 53:9) (Перевод с Септуагинты.)
По моему мнению, и эту фразу те же подтасовщики воткнули:
«Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его». (1-е Петра 2:22)
Но слова «грех» в оригинале (Исаия 53:9) нет. Есть слово «беззаконие» (ἀνομίαν). А сейчас все попы, ссылаясь на этот стих в Синодальном переводе, уверяют своих верующих, что Иисус был безгрешен.
* * *
Вообще, глава 53 Книги Исаии рассказывает о плененном Израильском народе. Переводчики Танаха даже указывают это в скобках, вынуждены это делать, потому что христианские толкователи все извратили на свой лад. Чтобы понять, что речь идет об Израиле, достаточно прочитать предыдущую 52 главу.
Вот еще доказательство, что в 53 главе Книги пророка Исаии говорится о пленённом Израильском народе:
ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη. τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ, ἀπὸ τῶν ἀνομιῶν τοῦ λαοῦ μου ἤχθη εἰς θάνατον. (Исаия 53:8)
Унижение (смирение), которое [являлось] приговором ему, стойко выдержал (перенес). Кто разъяснит, что случилось (что касается; в отношении) с этим поколением, уведенным из земли (страны), которая была достоянием его? За беззакония свои народ мой изгнан (уведен) на смерть. (Исаия 53:8) (Перевод с Септуагинты.)
Похоже перевели переводчики Танаха:
«Из заключения и от наказания взят он был, и кто расскажет о (случившемся) с поколением его, ибо отрезан он был от страны живых, за греховность народа моего — поражение ему». (Йешайя 53:8) (Танах. Иудейский перевод равви Давида Йосифона.)
А вот как дурит верующих Синодальный перевод:
«От уз и суда Он был взят; но род Его кто изъяснит? ибо Он отторгнут от земли живых; за преступления народа Моего претерпел казнь». (Исаия 53:8) (Син.)
Наставили больших букв, все извратили!
Та же ситуация и со стихом из Исаии 53:12:
За их прегрешения был предан (отдан) (καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν παρεδόθη). (Исаия 53:12)
Это ответ Бога евреям (см. Исаия 53:8) — почему такое случилось с Его народом.
А в Синодальном переводе все исказили: «и за преступников сделался ходатаем». (Исаия 53:12) (Син.)